على غضنفرى

22

نهج الفصاحة (ترجمه اى روان نمايه اى براى محققان و اسناد روايات) (فارسى)

توجه به اين كه فضاى تكلم زبانهاى مختلف به يك شكل نيست ، شيوه چينش واژه‌ها هم يكسان نمىباشد ، چنين ترجمه‌اى گاه خود راگنگ نشان داده و مفهوم مورد نظر متكلم را ابلاغ نمىكند . عمده اين مشكل ، از آنجا ناشى مىشود كه مترجم تنها واژه‌ها را ترجمه مىكند ، وى مىخواهد ساختار زبان مبدأ را به زبان مخاطب انتقال دهد ، كه اين براى مخاطب كه به دستور زبان خود آشناست و از دستور زبان متكلم بيگانه است قابل فهم نيست . 2 - ترجمه آزاد يا محتوايى مترجم گاه با قرائت يك و يا چند باره متن و توجه به معانى واژه‌ها و دستور زبان مبدأ و مقصد ، مفهومى كه از آن عبارت درك مىشود ، استخراج كرده و آن را با جمله‌بندى جديد ، در قالب دستور زبان مقصد پياده مىكند . هدف مترجم از اين نوع ترجمه ، ابلاغ محتوا و مفهوم مورد نظر متكلم به مخاطب مىباشد . طبيعى است در اين نوع ترجمه ، تراوشات ذهنى و سوابق فكرى مترجم و شرايط زمانى و مكانى ترجمه نيز بى تأثير نيست و . . . بنابراين چه بسا با اندكى كم دقتى به جاى بيان آراء و نظريات متكلم ، اعتقاد مترجم مطرح شود . البته ناگفته نماند كه بر خلاف ترجمه تحت اللفظى ، اين نوع از ترجمه براى مخاطبان بيشتر قابل درك است . ترجمه آزاد را مىتوان به دو شكل ارائه داد . 1 - ترجمه بلاغى اديبى كه قصد ترجمه بلاغى دارد ، بايد محتواى مورد نظر متكلم را با آرايه‌هاى ادبى ، لفظى و معنوى مطرح كند . بارزترين نمونه اين شكل از ترجمه را در نثرهاى مسجع مىتوان ملاحظه كرد . 2 - ترجمه تفسيرى در اين نوع از ترجمه ، مترجم با بهره‌گيرى از منابع تفسيرى كلام متكلم رابا هدف ارائه تمام